Interview date: December 6th 2019
Natsumi Komatsu is a PhD student at Rice University as well as an alumna of two TOMODACHI programs. Check out her interview below!
Interview with Natsumi Komatu,
An alumna of the TOMODACHI Sumitomo Corporation Scholarship Program and the TOMODACHI STEM @ Rice University for Female Students Program
Ms. Komatsu is a third-year Ph.D. student in the Department of Electrical and Computer Engineering at Rice University. She received her bachelor’s degree in applied physics at Keio University in Japan. She spent her junior year at Rice University participating in an exchange program supported by the TOMODACHI Sumitomo Corporation Scholarship Program. She also participated in the TOMODACHI STEM @ Rice University for Female Students Program in 2017. Her research focuses on carbon nanomaterials for next-generation semiconductor and renewable energy devices.
小松夏実氏は、ライス大学 電気・コンピューター工学部博士課程3年に在籍しています。学士は、日本の慶應義塾大学から応用物理学士を取得しました。大学3年次にTOMODACHI住友商事奨学金プログラムに参加し、ライス大学に交換留学。翌年TOMODACHI STEM@Rice University Programにも参加しました。小松氏の研究分野は次世代のセミコンダクターと代替可能エネルギーデバイスのためのカーボンナノ材料に焦点を当てています。
Q: As a native of Japanese and studying electrical and computer engineering, you were accepted to the TOMODACHI Sumitomo Scholarship Program in 2017. Yet a lot of Japanese students do not take up the opportunity to study abroad. What motivated you to challenge yourself?
日本に生まれ育ち、物理情報工学を専攻する学生として、2017年にTOMODACHI住友商事奨学金プログラムに参加しました。日本人学生があまり留学の機会を利用しない中、どんなきっかけで挑戦してみようと思ったのですか?
Actually it was my research advisor at Keio University. I still remember that first day… it was the first week of the semester and every single professor was giving the introductory talk to explain what kind of classes are going to be held and everyone was wondering which course they should take. This one advisor started his introduction by asking: “Why are you still in Japan?” and went onto explain why we should go study abroad. That really shocked me. Now I know there are so many other reasons to study abroad such as research, education, learning new cultures, but I think that was the first moment that I started seriously thinking about going abroad.
実は、慶應義塾大学の指導教官がきっかけでした。初日の出来事を今でも覚えています…1学期目の最初の週で、教授一人ひとりが授業はどんな風に行われるかを説明していて、学生たちはどの授業を履修しようか考えていました。そこで一人の教授が「なぜ君たちはまだ日本にいるのか?」という質問から説明を始め、私たちがなぜ留学に行くべきなのかを話し始めました。これがとても衝撃的でした。今となっては、研究、教育、新しい文化を学ぶなど、留学に行く理由はいくつも思い浮かびますが、私が真剣に留学にいくことを考えるきっかけとなったのはその瞬間でした。
Q: Now that you've experienced being a part of the TOMODACHI Generation, you were asked to speak at the 2019 U.S.-Japan Council Annual Conference in Los Angeles, California. I heard there were over 600 people who were all influential leaders within the US-Japan framework. How did you feel up there?
小松さんはTOMODACHI世代の一員として、2019年にカリフォルニアのロサンゼルスで開催された米日カウンシル・アニュアル・カンファレンスに登壇しました。600名を超える日米の影響力のあるリーダーが集結したと伺っていますが、そこでどのように感じましたか?
Well, I have to say that it was my great honor and I am really thankful to be able to represent the TOMODACHI Generation which I am really proud to be a part of. The strange thing was that I am usually really nervous when I have to give a talk in front of many people but it was my first time that I was not nervous at all.
TOMODACHI世代の一員でいられることは私にとって誇りであり、それを代表できたことはこの上ない栄誉で、とても感謝しています。私は通常、多くの人の前で話すときはかなり緊張するのですが、不思議なことに、今回は初めて全く緊張しませんでした。
Q: You didn’t seem nervous at all. Did you practice a lot?
緊張しているようには全く見えませんでした。たくさん練習を重ねたのですか?
Yes, I practiced a lot and I was ready. That is one thing, but I think what makes you nervous is when you are caring about yourself too much. “Can I do well?” “Am I going to make any mistakes?” You are thinking about yourself too much and that is why you are nervous.
But this time, it was my mission to talk about how great TOMODACHI programs are. I was more focusing on whether I am able to convey my message well to the audience rather than being nervous. I was busy thinking about delivering the message well and I was not really nervous which was pretty strange to me as well.
練習はたくさんしたので、準備はできていました。一つにはそれがあると思いますが、緊張するときというのは自分自身のことを考えすぎているときだと思います。「うまくできるだろうか?」「間違わないだろうか?」というように、自分のことを考えすぎていると緊張します。
でもこの時の私のミッションは、TOMODACHIプログラムがいかに素晴らしいかについて話すことでした。緊張するかどうかより、私のメッセージをうまく聴衆に伝えられるかどうかに焦点を当てていました。自分でも不思議なのですが、メッセージが伝わるかどうかに集中していたので本当に緊張しませんでした。
Q: Switching gears a bit, I want to ask you a fun question that we like to ask at all of our TOMODACHI Alumni Highlights. If you could have any superpower, what would it be? And how would you use it in relation to your current field of study or passion?
少し話が変わりますが、TOMODACHIアラムナイ・ハイライトで恒例の面白い質問をしたいと思います。もし超能力が使えるとしたら、どのようなものがいいと思いますか?また、それを小松さんの現在の研究や情熱に関連させてどのように使用したいですか?
I wish there was a way to convince younger generation that they are actually capable of so many things. I am doing a student assistant for the TOMODACHI STEM @ Rice University Program that is a month long program. During the program, many students get interested in the PhD program and want to learn more, but when I contact them after the program, they say “Oh, I decided not to do it anymore because I do not really think I can…” or “I do not think I am good enough…” which I do not agree with and I was so sad to hear. So I sometimes wish that there was a superpower that I can convince them and say, “it might be hard, but you can do it.” I just feel like too many people are missing opportunities because they don’t try.
若い世代の皆さんに対して、どんなことでも実現できるポテンシャルが皆さんにはある、と説得できればいいと思います。私は1か月にわたるプログラムであるTOMODACHI STEM @ Rice University Programの学生アシスタントを務めているのですが、プログラム中に参加者は博士課程に興味を持ち、もっと知りたがります。しかし、プログラム後に連絡を取ってみると、「できる気がしないので、もう目指さないことにした」「自分の力が十分だと思わない」と口々に言うのです。私はそう思いませんし、そう言われるのはとても悲しいです。時々、みんなを説得して、「難しいかもしれないけど、あなたならできるよ!」と言いたいです。多くの人が、挑戦しないがために機会を失っているように感じます。
Q: Do you have any interesting stories studying abroad?
留学に関連して興味深いエピソードはありますか?
When I came to the U.S. for the first time for my study abroad, it was the first time I got my passport and the first time I got onto an airplane. Now I think that was crazy because I did not have any experiences abroad or any experience talking with people in English. Despite that, I decided to spend a year in the U.S… I hope this could be a positive example for someone who is thinking to study abroad. I would like to encourage them, “I was able to make it, so YOU can do it too.”
私が留学のために初めて渡米したときは、パスポートを取ったのも初めてでしたし、飛行機に乗ったのも初めてでした。今思えば、無茶苦茶だったと思います。海外での経験も、英語で誰かと話したこともなかったので。それにも関わらず、アメリカで1年を過ごすことを決めました。この経験が、留学を考えている方の良い例となれば幸いです。「私が出来たのだから、あなたも出来るはずです」と応援したいです。
Another point I want to share is that in the STEM field in Japan, there are not so many female researchers since it is not so popular among female students. However, at Rice University, there were more female researchers. As for the ratio, it was not 50/50 but certainly more than Japan. That was new finding to me.
また、共有したい他の点としては、日本のSTEM分野にはそう多くの女性研究者がいないことがあります。女子学生の間であまり人気がないからです。しかし、ライス大学には多くの女性研究者がいました。比率でいえば完全に50対50ではありませんでしたが、日本よりは多かったです。私にとっては新しい発見でした。
Q: That connects nicely with my last question.
How do you think the STEM field would be if there were more female students/ researchers?
それは、私の最後の質問とうまくつながります。もしより多くの女子学生や女性研究者がいたとしたら、STEM分野はどんな風になると思いますか?
Oh that is a good question. In terms of science, technology or development, I do not think anything will be changed. I do not think female students are any different to male students when it comes to science.
But I do think that there will be a good change for the next generation, especially for the female students. If we have more female students or female researchers in this field, that means people in the next generation will have more role models. If you are the only female in your workplace, you have to work hard to show your effort or try to make others understand how hard you are working; both on having a family and a career. But if there are more role models, it is easier to be understood.
And I think that if we have a lot of female role models, some of them might be in higher positions in their organizations. That will be helpful as well since they can change the system. For example, if company A is really nice but does not have any childcare, it is hard for mothers to keep working without childcare. If there is a female CEO at that company, they can - for example - build a care center on the first floor so the mothers can just come in the morning with their child, leave them at the daycare, and start working.
いい質問ですね。科学、技術、開発の面からいうと、変わるものは何もないと思います。科学においては女性研究者が男性研究者と異なるとは思わないからです。
もし変化があるとしたら、次世代、特に女子学生のためのいい変化があると思います。この分野により多くの女子学生や女性研究者がいるということは、次世代により多くのロールモデルがいるということです。もしあなたが職場で唯一の女性だったら、一生懸命働いて努力を示す必要があったり、あなたが家庭とキャリアを得るためにどれだけハードに働いているかについて他者を理解させる必要があると思います。でももしロールモデルがいれば、その理解が簡単になるはずです。
そして、もし女性ロールモデルがたくさんいれば、何人かは組織でトップのポジションに就けると思います。システムを変えられるという点では、これはとても役立ちます。例えば、会社Aはとてもいい会社ですが託児所はありません。託児所なしで働くのは、母親にとってとても厳しいことです。もしその会社のCEOが女性だとしたら、例えばですが、会社の一階に子供を預けられる場所を建てることができるのです。母親たちは朝、子供をそこに預けてそのまま出勤できるのです。
Q: Thank you so much for your time. I really enjoyed getting to know you and thanks for sharing your stories and passions for TOMODACHI with our community.
本日は、お時間をいただきありがとうございました。小松さんのことを詳しく知ることができてよかったです。TOMODACHIへの情熱と、お話をシェアしていただきありがとうございました。
Sure. If anyone is interested in STEM field or doing PhD program, please feel free to contact me!
こちらこそ。もしSTEM分野や博士課程への進学に関心のある方がいましたら、いつでもご連絡お待ちしています!
Comments